投稿

4月, 2017の投稿を表示しています

ブラジルの公証翻訳 Tradução juramentada

今回は、ブラジルの独自の制度 「公証翻訳、ポルトガル語で Tradução juramentada」 についてです。

当事務所は、日本語、ポルトガル語、英語の証明書類の翻訳を受けています。

そして、たまにブラジル国内の機関に提出する書類について、「ポルトガル語への訳をやって欲しい」という問い合わせがあります。

残念ながら私はブラジルの制度上の公証翻訳人ではありません。
もし、ブラジル側の機関から公証翻訳人による翻訳を求めているなら、私が行った翻訳では使えませんので、無駄となってしまいます。
なので、必ず、ブラジル側は誰による翻訳を認めているのか確認することをお勧めしています。

もし日本のプロの翻訳でよいなら、私の事務所でも行っております。

しかし、ブラジルの公証翻訳人による翻訳しかブラジルで受け付けられないようなら、当事務所の知り合いのブラジルの公証翻訳人をご紹介しています。

実際のところ、ブラジルの公証翻訳ってナニ?ということで、下記、パラナ州の公証翻訳人会のウェブサイトに分かりやすい説明がありましたので、取り上げてみます。

http://atpp.org.br/o-que-e-traducao-juramentada/ から抜粋
---------------------------------------------------------------------------------
Diferentemente de textos como um livro, um manual técnico ou um artigo científico, que podem ser traduzidos por qualquer pessoa que se sinta habilitada para tanto, um documento emitido em língua estrangeira que precise ter validade oficial no Brasil (certidões, contratos, procurações, documentos pessoais e acadêmicos, por exemplo) só terá existência legal no país se traduzido por um tradut…